The German title of the Arcades project: Passagen-Werk. The German Passage is a romance borrowing, with the sense of arcade, covered way. The sense of a citation or piece of writing would usually be Passus rather than Passage, but the link's clear. Both senses are present in the French source word passage. The French arcade--originally an avenue of overarching trees--carries with it all sorts of echoes of the Arcadia of pastoral.

The Paris Arcades came about as private commercial initiatives in the first part of the nineteenth century, with the city's burgeoning as a centre of retail capitalism. That means they predate Hausmann's vast urban renewal of Paris under Napoleon III and the Second Empire (1852-), which gave Paris much of its present topography. If anything, they provide a partial model for that. The famous boulevards try, among other things, to translate some of the dynamic of the Arcades to the open-air arterial routes--and, of course, to replace the narrow and easily-barricaded streets which had been such a focus and haven for the insurrectionaries in the 1848 workers' uprising with a new regime of visibility and control. An illustrated guide to Paris from 1852, which Benjamin cites as "the locus classicus for the representation of the arcades," calls the arcades:


interior boulevards, like those they open onto. These passages, a new discovery of interior luxury, are glass-covered, marble-walled walkways through entire blocks of buildings, the owners of which have joined together to engage in such a venture. Lining both sides of these walkways which receive their light from above are the most elegant of commodity shops, so that such an arcade is a city, a world in miniature.
(Cited in Buck-Morss)

The arcades appear here above all, in this passage which Benjamin singles out, as a means of connection of what already exists.

home  about  index  bibliography  engl6080  emsah  uq  mail